Archives

Martin de Haan

werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden. Was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant. Schreef tal van essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Vaste vertaler van Milan Kundera […]

Ine Willems

Komt uit Utrechtse literatuurwetenschappelijke hoek. De betovering van Bakhtin, Ryan en Bal is onverminderd groot. Met Todorov heeft ze nog een gloeiende goudreinet te schillen. Ine heeft auteurs als James Jones, Lawrence Hill en Hilary Mantel vertaald voor uitgevers als Orlando, Signatuur en De Geus, is vakdocent en stagebegeleider, en organiseert cursussen pkm & correctie. […]

Katrien Vandenberghe

Katrien Vandenberghe is classica van opleiding en vertaalt sinds 2007 vooral Franse literatuur, onder meer Antoine Volodine, Tanguy Viel en Mathias Enard. Ze werkte meermaals samen, met verschillende collega’s. ‘Limonov’ van Emmanuel Carrère, vertaald met Katelijne De Vuyst, kreeg in 2013 de Europese Literatuurprijs.

Marijke Arijs

Marijke Arijs (1961, Antwerpen) is literair vertaalster en recensente Franse en Spaanse literatuur. Ze studeerde aan het HIVT in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid. Van haar hand verschenen vertalingen van Amélie Nothomb, Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Yannick Grannec, Colombe Schneck en Patrick Modiano. Ze zette de memoires van prins […]

Katelijne de Vuyst

Katelijne De Vuyst studeerde Romaanse filologie en vertaalt proza en poëzie uit het Frans, Engels en Nieuwgrieks. Ze is de vaste vertaler van Olivier Rolin. Daarnaast is ze redacteur vertalingen van de Poëziekrant. In 2013 won ze met Katrien Vandenberghe de Europese Literatuurprijs, voor hun gezamenlijke vertaling van ‘Limonov’ van Emmanuel Carrère.

Rokus Hofstede

Hofstede studeerde culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Met Martin de Haan schreef Hofstede in opdracht van de Nederlandse Taalunie, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Expertisecentrum Literair Vertalen het vertaalpleidooi Overigens schitterend vertaald (2008). Voor zijn vertaaloeuvre, en in het bijzonder voor de bundel verspreide teksten Ik […]

Lisette Graswinckel

Lisette is alumna van de Vertalersvakschool en redactielid van literair tijdschrift Pluk. Ze vertaalde Claire North, Edith Wharton, Joseph Conrad en Edna Ferber.

Liesbeth van Nes

deed gymnasium alfa, studeerde aan de Universiteit van Amsterdam af bij Anthony Mertens in de Nederlandse Taal- en Letterkunde en gaf met veel plezier les in het voortgezet onderwijs, tot de oude vertaaldrang zich weer liet gelden. Ze begon met Jarry, Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus, (1994) dat ze opnieuw vertaalde voor […]

Tjadine Stheeman

heeft eerst het Instituut voor Vertaalkunde doorlopen en daarna haar doctoraal Vertaalwetenschap Frans/ Engels aan de UvA gehaald (afgestudeerd bij Peter Verstegen), met literatuurwetenschap als keuzevak. Ze is vijftien jaar actief als literair vertaler en heeft werk vertaald van onder anderen Margaret Atwood, Alain de Botton, T. Coraghessan Boyle, Bret Easton E.