Nicolette Hoekmeijer
studeerde Engelse taal- en letterkunde. Na haar afstuderen in 1989 is ze gaan vertalen. Ze heeft het literair vertalen zeventien jaar gecombineerd met ondertitelen voor het NOB. Met dit laatste is ze enige jaren geleden gestopt om zich vrijwel uitsluitend bezig te houden met literair vertalen. Nicolette vertaalde onder andere werk van Kiran Desai, Edwidge Danticat, Edward St. Aubyn, Nathan Englander, Toni Morrison en niet te vergeten Candace Bushnell. Ze is mede-organisator van de succesvolle Vertalersgeluk-tournee.
Barbara de Lange
studeerde filosofie en kunstgeschiedenis en vertaalt sinds 1985 literaire fictie en non-fictie uit het Engels. Ze was vier jaar secretaris van de Werkgroep Vertalers en enige jaren redactielid van vertaaltijdschrift Filter. Vertaalde o.a. werk van Margaret Atwood, George Steiner, John Irving, Simon Schama, Colin Thubron, Donna Tartt, D.H. Lawrence en Michael Ondaatje.
Katelijne de Vuyst
Katelijne De Vuyst studeerde Romaanse filologie en vertaalt proza en poëzie uit het Frans, Engels en Nieuwgrieks. Ze is de vaste vertaler van Olivier Rolin. Daarnaast is ze redacteur vertalingen van de Poëziekrant.
In 2013 won ze met Katrien Vandenberghe de Europese Literatuurprijs, voor hun gezamenlijke vertaling van 'Limonov' van Emmanuel Carrère.
Tjadine Stheeman
heeft eerst het Instituut voor Vertaalkunde doorlopen en daarna haar doctoraal Vertaalwetenschap Frans/ Engels aan de UvA gehaald (afgestudeerd bij Peter Verstegen), met literatuurwetenschap als keuzevak.
Ze is vijftien jaar actief als literair vertaler en heeft werk vertaald van onder anderen Margaret Atwood, Alain de Botton, T. Coraghessan Boyle, Bret Easton E.
Martin de Haan
werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden. Was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant. Schreef tal van essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq, lid van het inmiddels ter ziele gegane vertalerstrio Marjan Hof (met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre). Coauteur (met Rokus Hofstede) van het vertaalpleidooi ‘Overigens schitterend vertaald’. Was lid van de adviesraad van het Fonds voor de Letteren en bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen. Was van 2007 tot 2015 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL. Is momenteel bestuurslid van Poetry International. Bekroningen: Letterenfonds Vertaalprijs 2013, Filter Vertaalprijs 2018, Dr. Elly Jaffé Prijs 2018. Zakelijke website: Tovertaal.nl.
Niek Miedema
is antropoloog, schrijver, recensent en literair vertaler. Hij vertaalde onder meer werk van Nadeem Aslam, Jonathan Coe, Douglas Coupland, Michel Faber, Rick Moody, Joseph O’Connor, Richard Powers, Walter Scott, Adam Thorpe, William Golding en David Mitchell. Hij vormt sinds 1992 een vast vertaalduo met Harm Damsma. Momenteel werken ze aan een hervertaling van de cult-classic A Clockwork Orange.
Liesbeth van Nes
deed gymnasium alfa, studeerde aan de Universiteit van Amsterdam af bij Anthony Mertens in de Nederlandse Taal- en Letterkunde en gaf met veel plezier les in het voortgezet onderwijs, tot de oude vertaaldrang zich weer liet gelden. Ze begon met Jarry, Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus, (1994) dat ze opnieuw vertaalde voor de Nederlandse Academie voor Patafysica. Voor haar vertaling van April in Parijs van Michael Wallner kreeg ze in 2008 een prijs van de EU-regio Aachen. Daarna volgden onder andere Reis naar het verleden van Stefan Zweig en Zo gemakkelijk kom je niet van boeken af van Jean-Claude Carrière en Umberto Eco. In het voorjaar van 2011 bracht ze het met haar vertaling van HhhH van Laurent Binet tot de shortlist van de eerste Europese Literatuurprijs die in Nederland zal worden toegekend.
Rokus Hofstede
Hofstede studeerde culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Met Martin de Haan schreef Hofstede in opdracht van de Nederlandse Taalunie, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Expertisecentrum Literair Vertalen het vertaalpleidooi Overigens schitterend vertaald (2008).
Voor zijn vertaaloeuvre, en in het bijzonder voor de bundel verspreide teksten Ik ben geboren van Georges Perec, kreeg Hofstede in 2005 de Dr. Elly Jaffé Prijs.
Katrien Vandenberghe
Katrien Vandenberghe is classica van opleiding en vertaalt sinds 2007 vooral Franse literatuur, onder meer Antoine Volodine, Tanguy Viel en Mathias Enard. Ze werkte meermaals samen, met verschillende collega's. 'Limonov' van Emmanuel Carrère, vertaald met Katelijne De Vuyst, kreeg in 2013 de Europese Literatuurprijs.
Ine Willems
Komt uit Utrechtse literatuurwetenschappelijke hoek. De betovering van Bakhtin, Ryan en Bal is onverminderd groot. Met Todorov heeft ze nog een gloeiende goudreinet te schillen. Ine heeft auteurs als James Jones, Lawrence Hill en Hilary Mantel vertaald voor uitgevers als Orlando, Signatuur en De Geus, is vakdocent en stagebegeleider, en organiseert cursussen pkm & correctie. Ze is een van de co-auteurs van Alles verandert altijd: perspectieven op literair vertalen (D'hulst en Van de Poel, 2019) en werkt mee aan een EU/RUG-onderzoek naar de lezersreceptie van mens- of machinevertaalde literatuur. Ze hamert op verhaalanalyse en kritische zelfredactie.
Marijke Arijs
Marijke Arijs (1961, Antwerpen) is literair vertaalster en recensente Franse en Spaanse literatuur. Ze studeerde aan het HIVT in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid.
Van haar hand verschenen vertalingen van Amélie Nothomb, Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Yannick Grannec, Colombe Schneck en Patrick Modiano. Ze zette de memoires van prins Charles-Joseph de Ligne om in het Nederlands, vertaalde de bewerking van Lazarillo de Tormes van Fernando Fernán Gómez voor theater en publiceerde 'In een dorpje van La Mancha' (Manteau-Meulenhoff, 1995).
In 2010 werd ze bekroond met de Prix de la traduction littéraire de la communauté française.
René Kurpershoek
René vertaalde onder andere VS Naipaul, Sylvia Plath, Teju Cole, Paul Auster en Henry Roth.
Peter Bergsma
studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. Vanaf 1977 vertaalde hij een zeventigtal boeken van onder anderen J.M. Coetzee (13 titels),William Faulkner, John Fowles, John Hawkes, Ernest Hemingway, Malcolm Lowry, Les Murray, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, Mark Twain en John Updike.Van 1983 tot 1997 werkte hij als freelance vertaler en eindredacteur bij de vertaalafdeling van respectievelijk de NOS en het NOB, en sinds 1997 is hij directeur van het Vertalershuis in Amsterdam. Hij was van 1996 tot 2000 voorzitter van CEATL, het netwerk van Europese vertalersverenigingen, en is sinds 2004 voorzitter van RECIT, het netwerk van Europese vertalershuizen.
Lisette Graswinckel
Lisette is alumna van de Vertalersvakschool en redactielid van literair tijdschrift Pluk. Ze vertaalde Claire North, Edith Wharton, Joseph Conrad en Edna Ferber.