Author: admin

  • Afgestudeerd

    De VVS heeft het het grote genoegen gehad certificaten uit te reiken aan de volgende studenten:

    Duits: Ari Hoste, Iris van Goethem

    Engels: Carolien Romers, Ine de Baerdemaeker, Jolinda van Leerzem, Katrien Verelst

    We feliciteren de laureaten van harte!

  • Koreaans

    Zoals je op deze site kunt lezen, organiseert de Vertalersvakschool ieder studiejaar een korte cursus literair vertalen uit een ‘kleine’ taal. Tot dusver zijn de volgende ‘kleine’ talen aan de beurt geweest: Chinees, Hongaars, Japans, Latijn, Nieuwgrieks, Pools, Portugees, Tsjechisch en Turks. Voor dit studiejaar denken we aan Koreaans. Moderator van de cursus is Mattho Mandersloot. Als je meer wilt weten, stuur een berichtje of bel ons.

  • Online opstapcursus literair vertalen

    In het studiejaar 2022-2023 organiseert de Vertalersvakschool weer opstapcursussen literair vertalen vanuit het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch en Spaans. De opstapcursus is een kennismaking met het literair vertalen en dient als voorbereiding op de tweejarige opleiding. De cursussen starten in januari. Voor Engels is er een extra ronde in het najaar van 2022. Als je belangstelling hebt, vul het webformulier in of stuur een mailtje.

  • Afgestudeerd!

    In november heeft weer een nieuwe lichting vertalers het certificaat van de Vertalersvakschool Antwerpen ontvangen. Helaas zonder feestelijkheden, maar met welgemeende felicitaties en alle lof voor het harde werk dat twee jaar lang is verzet. De afgestudeerde vertalers Frans zijn Isabelle Bambust, Leen Fonteyn, Veerle van de Moortel, Gerda Rijsselaere, Kim Schepens, Dieter Van Tilburgh en Nicky Wijns.

  • Inschrijven 2021-2022

    Na meer dan een jaar online te hebben gewerkt, kunnen we na de zomer weer workshops op locatie organiseren.  Maar een deel van de workshops blijft online, omdat we tijdens de coronabeperkingen hebben gemerkt dat onlineworkshops een prima aanvulling vormen op het studieprogramma.

    We starten in ieder geval met eerstejaarsgroepen Duits, Engels en Frans. Voor Italiaans  en Spaans zijn er dit jaar nog niet voldoende studenten. Elke groep moet uit ongeveer zeven mensen bestaan om te kunnen beginnen. De groepen zijn gemengd Vlaams/Nederlands.

    In januari beginnen de opstartcursussen weer. We verwachten dan ook weer Russisch te kunnen bieden. En in het eerste trimester van het studiejaar 2021-2022 organiseren we een korte cursus literair vertalen uit het Chinees.

  • Chinees

    In de herfst van 2021 organiseerde de Vertalersvakschool een korte cursus literair vertalen uit het Chinees met docent Mark Leenhouts. Heb je ook belangstelling in Chinees, laat het ons weten! Als er genoeg belangstelling is voor een taal, organiseren we een cursus.

  • Chinees

    In de herfst van 2021 organiseerde de Vertalersvakschool een korte cursus literair vertalen uit het Chinees. De docent was Mark Leenhouts. Heb je ook belangstelling in Chinees, laat het ons weten! Als er genoeg belangstelling is voor een taal, organiseren we opnieuw een cursus.

  • Publiceren in PLUK

    Tijdschrift PLUK zoekt vertalers! Voor het jubileumnummer (#10!) zijn er nog een paar plekjes beschikbaar.  Voor alle info en spelregels, kijk op tijdschrift-pluk.nl!

     

     

  • Stijl- en tekstanalyse

    Er wordt vaak beweerd dat een vertaler alleen maar naar zijn moedertaal kan vertalen. Toch zijn er vertalers die in de praktijk het voorbeeld geven dat het ook anders kan. Maar aangezien we op de Vertalersvakschool vrijwel alleen naar het Nederlands vertalen is de aanwezigheid van de vakken Stijl- en Tekstanalyse en Schrijftraining in de opleiding van cruciaal belang. Als je in de brontaal kunt onderscheiden in welk register een personage zich uitdrukt, moet je ook in de doeltaal (Nederlands) soepel van het ene naar het andere register kunnen schakelen. Als je in de brontaal kunt zien dat de auteur zich niet dubbelzinnig of wazig uitdrukt, moet je in de doeltaal onbedoelde dubbelzinnigheden en vaagheden weten te vermijden.

    Een vertaler dient twee heren, eerst de buitenlandse auteur, en als je die volledig tot zijn recht hebt laten komen, is het de beurt aan de Nederlandse lezer. ‘Je maakt van je vertaling een Nederlandse tekst’, zoals Frans Denissen zei in zijn dankwoord bij de toekenning van de Martinus Nijhoffprijs.

    Een vertaler moet dus veel Nederlands lezen om zich diverse stijlen eigen te maken. Je moet ze niet alleen kunnen herkennen, maar ook bewust toe kunnen passen. Een vertaler bouwt aan een steeds grotere woordenschat en weten in welke situatie welk synoniem past. Je moet glasheldere zinnen kunnen bouwen, maar ook zinnen die eerder iets suggereren. Je moet stijlfiguren kunnen weergeven, passende beeldspraken kunnen bedenken, gevoel ontwikkelen voor het ritme in een zin.

    Daarbij natuurlijk foutloos Nederlands kunnen schrijven. Want een uitgever heeft het liefst een vertaler waar niet veel meer aan te sleutelen valt.

    De Vertalersvakschool biedt programma’s Stijl- en Tekstanalyse met Liesbeth van Nes (eerste jaar) en Schrijftraining met Lidewijde Paris (tweede jaar) waarin veel aandacht is voor lezen, stijl imiteren, schrijven, spellen (met aandacht voor punten waar vertalers op moeten letten) en zinsopbouw. Daarnaast komen actuele kwesties aan bod en ook zaken die cursisten aan de orde willen stellen.