Welkom bij de Vertalersvakschool Antwerpen. Ontdek het vakmanschap van vertalen.
Tijdens de opleiding literair vertalen leer je aandachtig lezen én schrijven: je moet niet alleen begrijpen wat er staat, maar ook hoe het er staat. In een vertaling vraagt elk woord om afweging en om creativiteit, zonder het origineel en de lezer uit het oog te verliezen.
Bij de Vertalersvakschool word je begeleid door ervaren en gerenommeerde vertalers. Je kunt kiezen uit een volledige opleiding literair vertalen en korte cursussen.
‘De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers’ – José Saramago, vertaald door Harrie Lemmens
Literair vertalen is een bijzonder vak dat vraagt om creativiteit, kennis en ervaring. De Vertalersvakschool stimuleert de creativiteit, reikt de kennis aan en laat de student ervaring opdoen door ‘vertaalkilometers’ te maken.
In samenwerking met Literatuur Vlaanderen is de Vertalersvakschool Antwerpen in januari 2018 van start gegaan met een eerste lichting studenten Engels. Sindsdien hebben we ook cursussen literair vertalen uit het Frans, Duits, Chinees en het Japans georganiseerd.
Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet diep doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen.
Je leert op de Vertalersvakschool van vooraanstaande vertalers hoe je een literair werk kunt doorgronden, welke basistechnieken je kunt toepassen en hoe je omgaat met verschillende genres. De vertaaldocenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers.
Ook volg je lessen over stijl en tekstanalyse. Bovendien leer je hoe de boekenwereld in elkaar zit en hoe je in die wereld een plek kunt vinden als professioneel vertaler. Dit alles maakt de opleiding en cursussen van de Vertalersvakschool uniek.
Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool – Nicolette Hoekmeijer
Lezers, (aspirant) schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert.
Elk jaar organiseren we korte onlinecursussen literair vertalen uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans. Deze introductiecursussen vormen de opstap naar de opleiding waarbij literaire stijl en schrijftechniek belangrijke componenten zijn. Aan het einde van de introductiecursus maak je een geannoteerde vertaling. Je kunt doorstromen naar de tweejarige opleiding als de vertaling positief is beoordeeld.
De docenten van de Vertalersvakschool Antwerpen zijn zonder uitzondering ervaren, actieve literaire vertalers uit België en Nederland, die intussen ook ervaren vertaaldocenten zijn geworden. De afgelopen jaren zijn de lessen in Antwerpen verzorgd door gerenommeerde vertalers zoals onder andere Nicolette Hoekmeijer, Rokus Hofstede, Tjadine Stheeman, Katelijne De Vuyst, Katrien Vandenberghe, Marijke Arijs, Tine Poesen, Annelies de hertogh, Els Snick, Martin de Haan, Niek Miedema, Liesbeth van Nes, Nico Groen, Barbara de Lange en Lisette Graswinckel.\
Als je vragen hebt, kun je per mail of telefoon contact opnemen. De school heeft ook een vestiging in Amsterdam.
Aan de hand van onderstaande formulieren kun je je inschrijven voor de introductiecursus, en voor het eerste jaar of het tweede jaar van de opleiding (mits aan de toegangseisen is voldaan). Vul het desbetreffende formulier volledig in en mail het als bijlage naar info@vertalersvakschool.be.
De algemene voorwaarden van de vzw Vertalersvakschool Antwerpen en de Vertalersvakschool Amsterdam zijn onderaan het formulier te vinden.
Neem voor vragen contact met ons op.
Wil je graag een opleiding of korte cursus in een bepaalde taal die er nu niet tussenstaat? Neem ook dan contact met ons op en mogelijk kunnen we in de toekomst iets organiseren.
‘Een opleiding is een snelkookpan, waarin je niet alleen leert van de docent, maar vooral ook van je medestudenten’ – Fedde van Santen
De volledige opleiding bestaat uit drie etappes: de introductiecursus, het eerste jaar en het tweede jaar.
Je begint de opleiding met een introductiecursus, die is bedoeld als opstapje naar de tweejarige opleiding tot professioneel literair vertaler. Nadat je in de introductiecursus je talent hebt getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begin je aan de tweejarige opleiding tot literair vertaler.
Het eerste jaar van de opleiding bestaat uit intensieve vertaalworkshops met ervaren vertalers. Elk trimester bestaat uit drie vertaalateliers in het gebouw van Literatuur Vlaanderen in Antwerpen en drie online vertaalateliers, aangevuld met twee online lessen Stijl- en Tekstanalyse. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling door de docenten. Als je tot het tweede jaar wordt toegelaten, werk je gedurende de zomer aan de vertaling van een langer fragment als aanloop naar het komende jaar.
In het tweede jaar wordt de focus op langere vertalingen gelegd. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Het jaar bestaat daarom uit een mix van workshops en een mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er opnieuw telkens drie workshops op locatie in Antwerpen en drie online workshops, aangevuld met lessen Schrijftraining en Professionalisering onder leiding van Lidewijde Paris.
Het derde trimester van het tweede jaar besteed je aan de eindvertaling en er zijn workshops en informatieve sessies over de professionele aspecten van het literair vertalerschap. Elke student wordt individueel begeleid door een mentor, die de vertaling in individuele sessies en met schriftelijke feedback de juiste kant op stuurt. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en kunnen daarmee voorsorteren op een mogelijk specialisme.
De eindvertaling is de formele afsluiting van de tweejarige opleiding. Wanneer je vertaling positief wordt beoordeeld, ontvang je een certificaat dat uitgevers en andere opdrachtgevers laat zien dat je het vak beheerst én van wie je het hebt geleerd. De Vertalersvakschool is daarmee een kweekvijver waaruit uitgevers, culturele instellingen en andere opdrachtgevers putten.
In 2025-2026 biedt de Vertalersvakschool de opleiding of korte cursussen voor de volgende talen:
De vertaaldocenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers. Je krijgt te maken met meerdere docenten (in de opleiding gemiddeld zes of meer).
Het cursusgeld voor het eerste jaar dan wel het tweede jaar bedragen elk 2175 euro. Het is mogelijk om in termijnen te betalen. Voor de introductiecursussen en korte cursussen gelden andere bedragen.
De online lessen (eerste en tweede jaar) worden op maandag- of vrijdagavond tussen 19.00 en 21.30 uur gegeven. Lessen op locatie worden op maandagavond tussen 18.30 en 21.00 uur gegeven in het gebouw van Literatuur Vlaanderen, Lange Leemstraat 57, 2018 Antwerpen (ingang Van Noortstraat 20).
Het academiejaar begint op 6 oktober 2025 en eindigt op 15 juni 2026. De VVS houdt indien mogelijk de Vlaamse schoolvakantieregeling én de Nederlandse vakanties in regio Zuid aan.
Als je vragen hebt, kun je via mail (of telefonisch op ma en vrij) contact opnemen. De school heeft ook een vestiging in Antwerpen.
Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de Vertalersvakschool geen volledige opleiding maar wel kortere cursussen. De cursussen bestaan uit acht sessies en starten op verschillende moment in het jaar. Heb je interesse in een korte cursus voor een taal buiten het reguliere aanbod? Neem dan contact met ons op.
De introductiecursus is bedoeld als opstapje naar de tweejarige opleiding tot professioneel literair vertaler.
‘Vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet of heel slecht is gedaan’ – Andrea Kluitmann
Er is geen geëigende vooropleiding voor de introductiecursus literair vertalen bij de Vertalersvakschool. Je beheersing van het Nederlands is de belangrijkste factor. De vreemde taal, de brontaal waaruit je gaat vertalen, moet je (passief) goed beheersen. In termen van het Europees Referentiekader kun je zeggen dat niveau B2 voor de brontaal meestal toereikend is. Diepgaande kennis van de cultuur en literatuur van de brontaal is onmisbaar.
Tijdens de introductiecursus proef je alvast van alles wat in de opleiding uitgebreid aan bod komt, je krijgt de kans om kennis te maken met de werkwijze van de Vertalersvakschool en je krijgt een goede indruk van wat je in huis moet hebben om een goede literair vertaler te worden.
Dat laatste werkt van twee kanten: zelf kun je beter inschatten of het vak je werkelijk aanspreekt en of je jezelf er geschikt voor acht, en de docent kan in de loop van de maanden goed zien of je een bepaalde ontwikkeling doormaakt en of je inderdaad beschikt over de aanleg en de vaardigheden die nodig zijn om de opleiding met goed gevolg af te ronden.
Je werkt in de cursus aan zeer uiteenlopende genres uit verschillende taalgebieden, zodat je langzaam maar zeker kunt beoordelen waar je voorkeuren liggen en wat je sterke en zwakke punten zijn.
Een overzicht van de competenties waarover je uiteindelijk als literair vertaler moet beschikken vind je hier: https://petra-educationframework.eu/.
Elke introductiecursus bestaat uit acht online lessen. De lessen worden gegeven op donderdagavond tussen 19.00 en 21.30.
Studenten die al literaire ervaring hebben of een literaire vertaalopleiding hebben afgerond en hun vertaalvaardigheden willen bijschaven, kunnen na overleg met de dagelijkse leiding een cursus ook als aparte module volgen.
Het cursusgeld voor de introductiecursus bedraagt 875 euro.
Cursussen kunnen alleen starten als er voldoende inschrijvingen zijn. Voor de introductiecursus moet een groep voor een specifieke taal uit minimaal vijf studenten bestaan.
Voor vragen over de introductiecursussen of om je in te schrijven kun je een mailtje sturen aan Eefje Bosch: eefje@vertalersvakschool.nl.
Nadat je de introductiecursus met goed gevolg hebt afgerond, kun je naar het eerste jaar van de opleiding.







Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de school geen volledige opleiding maar wel kortere cursussen literair vertalen. In 2025-2026 komt Zweeds aan bod.
‘Vrij waar het moet, letterlijk waar het kan’ – Nelleke van Maaren
De korte cursussen literair vertalen bestaan uit acht sessies. Voor elke sessie vertaalt de cursist een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur en cultuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt.
Aangezien we pas kunnen starten wanneer er een groep van minimaal vijf cursisten is, raden we je aan niet te wachten. Laat ons weten dat je belangstelling hebt voor een bepaalde taal via info@vertalersvakschool.be. Ook suggesties voor andere onderwerpen en genres zijn bij ons welkom.
De afgelopen jaren zijn de volgende talen en docenten aan bod geweest:
Arabisch – Djûke Poppinga
Chinees – Mark Leenhouts
Hongaars – Mari Alföldy
Japans – Luk Van Haute
Koreaans – Mattho Mandersloot
Latijn – Piet Gerbrandy
Nieuw-Grieks – Hero Hokwerda
Pools – Karol Lesman & Charlotte Pothuizen
Portugees – Arie Pos, Kitty Pouwels, Maartje de Kort, Adri Boon & Harrie Lemmens
Tsjechisch – Edgar de Bruin
Turks – Hanneke van der Heijden & Margreet Dorleijn
De korte cursussen in de ‘kleine’ talen worden mede mogelijk gemaakt door het Cultuurfonds en Literatuur Vlaanderen.
De vertaaldocenten en mentoren van onze opleiding zijn zonder uitzondering zelf werkzaam als literair vertaler. Ze staan met beide benen in de praktijk en hebben ruime ervaring met literaire teksten in verschillende genres.






































































‘Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool’ – Nicolette Hoekmeijer
In samenwerking met Literatuur Vlaanderen is de Vertalersvakschool Antwerpen in januari 2018 van start gegaan met een eerste lichting studenten.
De Vertalersvakschool Antwerpen wordt geleid door:
met ondersteuning van Alyssia Sebes en Tessa van Dooren.






De Raad van Bestuur van de vzw Vertalersvakschool Antwerpen bestaat uit:
De Algemene Vergadering bestaat uit de Raad van Bestuur aangevuld met:
De Raad van Bestuur en Algemene Vergadering ontvangen geen bezoldiging.
De lessen op locatie worden gegeven op de maandagavonden, in het gebouw van Literatuur Vlaanderen, Lange Leemstraat 57, 2018 Antwerpen (ingang Van Noortstraat 20). De VVS houdt indien mogelijk de Vlaamse schoolvakantieregeling én de Nederlandse vakanties in regio Zuid aan.
De studiegids 2025-2026, het beleidsplan, de algemene voorwaarden, de klachtenprocedure en de privacyverklaring van de Vertalersvakschool zijn op deze pagina te zien en te downloaden.
De Vertalersvakschool heeft ook een vestiging in Amsterdam: www.vertalersvakschool.nl
De Vertalersvakschool Antwerpen wordt in 2025 gesteund door Literatuur Vlaanderen.

Heb je vragen of opmerkingen? Stuur ons dan een mail (info@vertalersvakschool.be) of vul onderstaand formulier in. We antwoorden zo snel mogelijk, in elk geval binnen een week.
Op maandag- en vrijdagmiddag is de school telefonisch bereikbaar op: +32 (0)15 65 82 89.
Het postadres van de Vertalersvakschool Antwerpen vzw is:
Hombeeksesteenweg 122
2800 Mechelen
België
De lessen op locatie worden gegeven op de maandagavonden, in het gebouw van Literatuur Vlaanderen, Lange Leemstraat 57, 2018 Antwerpen (ingang Van Noortstraat 20).
De Vertalersvakschool heeft ook een vestiging in Amsterdam: www.vertalersvakschool.nl